【第一首】波译汉(选自鲁米诗《沙姆斯丁文集》第三章前四句,Roxana译)
【资料图】
优素福啊
我们名字是快乐
曾奔赴屋顶狂饮
酩酊大醉之后
恍然如梦初醒
我们的光明和宴席
是我们永恒的幸福
点燃生命中的热情
让葡萄藤绚丽绽放
——初译2022年8月2日
(声明:本平台发布翻译作品版权所有,严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持)
【第二首】图文翻译
我给你写了一百封信
我给你指引一百条路
或许你不认识路
或许你没有读信
【第三首】图文翻译
昨日之我豪情壮志欲改变世界
今日之我理智凡是该改变自己
鲁米是笔名,意思是罗马(战乱时,他举家迁到小亚细亚罗马地区)。鲁米全名叫贾拉伦丁(或札拉丁).穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫),13世纪(1207-1273)波斯诗人(论族别是塔吉克语)。每年9月30日是鲁米日,伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等波斯国家的节日。
本文鲁米诗原创翻译声明(Roxana译)。欢迎关注个人微博@罗珊娜妮。