【第一首】波译汉(选自鲁米诗《沙姆斯丁文集》第三章前四句,Roxana译)


【资料图】

优素福啊

我们名字是快乐

曾奔赴屋顶狂饮

酩酊大醉之后

恍然如梦初醒

我们的光明和宴席

是我们永恒的幸福

点燃生命中的热情

让葡萄藤绚丽绽放

——初译2022年8月2日

(声明:本平台发布翻译作品版权所有,严禁剽窃,违者必究。原创不易,感谢赞赏支持)

【第二首】图文翻译

我给你写了一百封信

我给你指引一百条路

或许你不认识路

或许你没有读信

【第三首】图文翻译

昨日之我豪情壮志欲改变世界

今日之我理智凡是该改变自己

鲁米是笔名,意思是罗马(战乱时,他举家迁到小亚细亚罗马地区)。鲁米全名叫贾拉伦丁(或札拉丁).穆罕默德.巴尔赫(故乡在巴尔赫),13世纪(1207-1273)波斯诗人(论族别是塔吉克语)。每年9月30日是鲁米日,伊朗、阿富汗、塔吉克斯坦等波斯国家的节日。

本文鲁米诗原创翻译声明(Roxana译)。欢迎关注个人微博@罗珊娜妮。

推荐内容